第13屆英語翻譯比賽——無錫科技職業(yè)學院鄭蘭艾發(fā)言稿
瀏覽: 2442發(fā)布: 2020-12-31
尊敬的各位領導、老師、同學們:
大家下午好,我是無錫科技職業(yè)學院文秘1802班的鄭蘭艾。首先,請允許我向學校各位領導表示感謝,感謝您們組織了本次頒獎典禮,讓我有機會作為參賽選手站在這里發(fā)言。感謝本次大賽的主辦方,為我市學生提供了一次寶貴的展現(xiàn)才華的機會。也要感謝所有參與本次大賽閱卷,為本次大賽賽事籌備組織的各位老師及工作人員。是您們嚴謹細致的工作作風保障了本次賽事的順利組織和圓滿完成。當然,我要特別感謝我的指導老師,魏潔老師,是她鼓勵我報名,在賽前對我悉心指導。感謝學校給予了我一個良好的學習語言的環(huán)境,我還要感謝身邊所有關心我的人,是他們在背后默默支持,鼓勵我讓我有信心參加本次比賽。
這次比賽,我感受頗深。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。之前我以為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。而在準備翻譯比賽的日常練習中,我逐漸發(fā)現(xiàn)英譯中,需要做到“信、達、雅”,而中譯英則需要了解中西方文化,將中式思維轉換成英式思維。
在備賽過程中,我練習最多的是自我思維的鍛煉。翻譯一段文章,自己必須大致明白文章的大意。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是一板一眼的翻譯下來是遠遠不夠的,因為文字是語言溝通的橋梁,所以文字的表達應該是準確而生動的,讓人能夠非常順暢地理解文章的意思或是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
當然思考只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯文章的過程中,一定會接觸到各個領域的知識,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。為了避免鬧出一些不應該有的笑話,我們應該在平日的練習中多多積累,做到見多識廣,這樣在翻譯文章時才會得心應手。
這次獲獎,我非常開心,這份榮譽不僅是對我英語翻譯能力的肯定,更是對我個人的一個鼓勵。在日后的工作學習中,我也會繼續(xù)努力學習英語,有機會多多參加翻譯實踐活動。謝謝大家!