第13屆英語翻譯比賽——無錫職業(yè)技術學院王君誼發(fā)言稿
瀏覽: 3109發(fā)布: 2020-12-31
尊敬的各位領導、各位來賓:
大家下午好!
我是王君誼,來自無錫職業(yè)技術學院。今天能夠站在這里發(fā)言,我感到十分榮幸!
首先,請允許我鄭重地感謝我的翻譯指導教師---張曉明老師,沒有他的悉心指導和幫助,我不可能取得今天的成績。
下面,我將和大家分享一下我個人學習翻譯的歷程以及我對于翻譯的一些拙見。若有不當之處,歡迎大家批評指正。
我自小就喜歡英語,對英語有著濃厚興趣。喜歡聽英文歌、看英文電影、和外國友人用英文交流等等。不過,在看英文電影的時候父母有時會把漢語字幕遮住,看我是否能聽懂并理解電影的意思。我當時感覺一個單詞都聽不懂,十分抵觸。我在想,我尚且如此,對于那些沒有學過英文的人來說,如果沒有翻譯字幕的話,再好的英文電影對他們來說也是折磨??!翻譯在我們的生活中真是太重要了!我想這大概就是我對翻譯的最初理解吧!后來在電視劇《親愛的翻譯官》中看到同聲傳譯還有其他翻譯人員的工作狀態(tài)----他們盡管很累,但都樂在其中,這主要是因為翻譯是一個不斷學習新東西的過程,每次遇到不同的翻譯領域都會促使他們?nèi)W習新的知識。這也增加了我對翻譯的興趣。雖然我不是學習商務英語專業(yè)的,但我會利用課余時間通過各種渠道學習英語。而第一次真正學習翻譯還是在11月份的賽前集訓的時候,這期間雖然辛苦,但也讓我更加深刻地體會到了翻譯的魅力。我當時就在想我什么時候也可以把一篇文章翻譯的那么美麗,讓人讀起來如飲甘露、如沐春風,從此我下定決心并努力向那個目標邁進。
無論是翻譯界老前輩嚴復先生提出的“信達雅”,還是當代翻譯大家許淵沖先生的“三美論”無不體現(xiàn)了翻譯不是簡單的字對字的簡單對譯,而是在忠于原文的基礎上達到一個美的境界,讓人們在閱讀譯文時有美的享受。許淵沖先生在翻譯李白的《靜夜思》時,把月光和鄉(xiāng)愁都比作水,讓讀者對鄉(xiāng)愁有了更為形象的理解,仿佛能感受到那濃濃的鄉(xiāng)愁如清水一般靜靜地流進我們的心中。這是翻譯帶給我們的樂趣,同樣的一句話卻有千萬種翻譯,而要想到達許老先生那樣的境界還是非常難的。許老即使已年近百歲卻依然堅持每天翻譯,筆耕不輟。我們作為青年一代更需要不斷努力,學習前輩們的經(jīng)驗,閱讀大量書籍,掌握詞匯的意思用法,并活學活用,堅持不斷學習,不斷進步。
最后,我想用許老先生的一句話來收尾:“把一個國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為世界的美,這是世界的樂趣?!边@,也是許老從事翻譯事業(yè)的初心。翻譯不僅僅是一種技能,它更是傳播優(yōu)秀文化、搭建溝通橋梁的有效載體!我想,把世界優(yōu)秀文化引入中國,把中國的優(yōu)秀文化傳播到世界各地也是我們年輕一代人的光榮使命!讓我們攜起手來,共同努力為搭建全球溝通的橋梁貢獻自己的一份力!讓世界文化因你我而熠熠生輝!
以上就是我對翻譯的一些淺薄看法,歡迎大家批評指正,謝謝大家!