第13屆英語翻譯比賽——江南大學(xué)陳穎璐發(fā)言稿
瀏覽: 2943發(fā)布: 2020-12-31
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、老師,親愛的同學(xué)們,大家好!我是來自江南大學(xué)外國語學(xué)院18級(jí)英語專業(yè)的學(xué)生陳穎璐。很榮幸今天能站在這里,和大家分享一下我的感想。
這其實(shí)是我第一次參加翻譯類的比賽,很意外能獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。我真正開始接觸翻譯方向應(yīng)該是大一的翻譯理論實(shí)踐課,學(xué)習(xí)了很多基礎(chǔ)的翻譯方法,開始感受不同版本的翻譯。由于個(gè)人積累的欠缺,在每一次翻譯練習(xí)時(shí),我總會(huì)對(duì)一些小細(xì)節(jié)反復(fù)斟酌。這雖然十分耗時(shí),但在糾結(jié)的過程中,對(duì)許多詞匯的了解便不再浮于表面意義,而逐漸擁有了辨析能力。
我個(gè)人認(rèn)為,翻譯練習(xí)可以從英譯漢開始,是因?yàn)樽鳛榉g初學(xué)者,我們的英語輸入量往往非常有限,思維和組織語言的方式也往往停留在中文模式。因此這個(gè)時(shí)候我們需要大量閱讀英文文本,一方面培養(yǎng)英語語言的思維模式,一方面吸收更多樣化、也更為地道的表達(dá)法。
扎實(shí)英語語言功底固然是翻譯的基礎(chǔ),對(duì)傳統(tǒng)文化的積累也至關(guān)重要。語言是跨文化交際的媒介,翻譯也正是把中國傳統(tǒng)文化推向世界的重要途徑。過去的兩年里,我很幸運(yùn)選修過卞老師的中國文化和旅游翻譯課程,學(xué)習(xí)了很多中式景點(diǎn)、飲食文化、宗教文化等的翻譯,通過每節(jié)課的翻譯練習(xí),也逐漸熟悉不同語境下應(yīng)如何選擇翻譯策略,并通過回譯來檢驗(yàn)自己的譯文。
翻譯學(xué)習(xí)是永無止境的,我深知自己還有很長的路需要走?,F(xiàn)在和以后,練習(xí)和積累都永不會(huì)止步。
謝謝大家。