“資深翻譯家”的尋訪活動
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1954發(fā)布: 2018-03-12
春節(jié)過后,無錫市連元街小學(xué)六(3)班小朋友,來到無錫市翻譯協(xié)會,開展以“梁溪好少年 相約新時代”為主題的寒假尋訪活動。 五位小記者在班主任金焱淼的帶領(lǐng)下,尋訪了我會資深翻譯家丁振祺教授。丁教授在無錫市翻譯協(xié)會會議室為學(xué)生們帶來了別開生面的講座。
丁振祺教授,曾任中國翻譯協(xié)會副會長三屆,無錫市翻譯協(xié)會副會長五屆。曾任江南大學(xué)教學(xué)督導(dǎo)和美國紐約《世界報(bào)刊評論》中譯英兼職翻譯。曾翻譯出版《自由之夢》、《午夜情》、《小鎮(zhèn)艷陽錄》等長篇文學(xué)著作,以及大量的愛爾蘭中短篇小說。2009年,在國慶60周年之際,榮獲中國譯協(xié)“資深翻譯家”稱號。
丁教授從事翻譯工作已經(jīng)半個多世紀(jì),積累了十分豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。面對熱情好學(xué)的小學(xué)生,丁教授的講解深入簡出,因材施教,循序漸進(jìn),話題先從學(xué)生們津津樂道的“玩”開始,用簡單的單詞“play” 吸引了學(xué)生們的專注力。
對于翻譯,丁教授的感觸頗深,他毫不吝嗇地跟學(xué)生們分享了他翻譯的經(jīng)驗(yàn):“在翻譯的時候,為了盡量使翻譯精準(zhǔn),最好要先想好一個畫面,再用其他語言描述這個想象出來的場景。比如“the sun plays on the sea”用純粹的字面解釋是無法較好地翻譯這個短語的,這就要用到了想象。在畫面中,太陽映照在波光粼粼的海面上,這就是這句短語的合理解釋。”在尋訪的結(jié)尾,丁教授更是與學(xué)生們進(jìn)行了深入的互動交流。
在尋訪丁教授的80分鐘時間里,無錫市連元街小學(xué)的學(xué)生代表們深刻學(xué)習(xí)到了丁教授嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的精神和方法,受益匪淺,終身獲益。同時,無錫市翻譯協(xié)會秘書長吳興也表示,希望以后提供更多的機(jī)會讓對翻譯有興趣的朋友接觸到翻譯大家,活躍我市外語學(xué)習(xí)氣氛,促進(jìn)我市整體外語水平的提高。
無錫市翻譯協(xié)會報(bào)道