中國翻譯界期待“后大師時代”
轉自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2401發(fā)布: 2010-03-03
繼季羨林之后,翻譯界再痛失一位學貫中西、成就斐然的翻譯大家。在得知楊憲益去世的消息后,翻譯界相關人士紛紛向中國外文局、外文出版社、中國翻譯協(xié)會表達了悲痛和悼念之情。
中國外文局常務副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務副會長郭曉勇說,楊憲益戴乃迭伉儷對中國文化的摯愛與深刻理解,使他們將翻譯作為畢生奮斗的事業(yè),二人在生活和事業(yè)上的珠聯(lián)璧合、相得益彰至今仍傳為一段佳話。楊憲益既是文學家也是語言專家,他的中國古典文學、中國語言文字底蘊深厚,外國文學的造詣也是后來者難以企及的?!叭绻阎袊g界比作一座園林,那么楊老的去世就像這座園林中的一棵參天大樹轟然倒下。楊憲益先生促進中國文化傳播、加強中西文化的貢獻之大,對我國翻譯界的影響之深遠,真無愧為翻譯界的泰斗?!?br>
今天的中國期待了解世界,也希望被世界所了解?,F(xiàn)在雖然學外語、會外語的人大大增多,中國翻譯界還是缺少像楊老那樣學貫中西,能通過翻譯將中國文化介紹到外國的高級翻譯人才。
郭曉勇認為,這正是當前引發(fā)翻譯界普遍反思的一個重要問題。高級翻譯人才的匱乏,主要基于以下幾個方面的原因:在多元化時代,年輕一代能夠像楊老那樣幾十年如一日的排除雜念、潛心研究外語翻譯的人太少了。而且,人們往往認為會外語就等同于會翻譯,以往的高校外語教學也常忽略對翻譯技巧的教授。再者,當前的翻譯費用仍然沿用20年前的標準。
“翻譯界期望,隨著經濟的發(fā)展和對外交流的擴大,涌現(xiàn)出更多兼具深厚中國文化底蘊和翻譯技巧的人才;另一方面,相比過去文學翻譯占據半壁江山的狀況,現(xiàn)在我們更需要也期待有更多其他領域的翻譯人才脫穎而出?!惫鶗杂抡f。
翻譯界又一位大師的離去,使得人們更加關注和憂心我國翻譯事業(yè)的未來走向。人們期待“后大師時代”的中國翻譯界成為孕育高級翻譯人才的沃土,并為推動中西文化交流作出新貢獻。
延伸閱讀
楊憲益部分譯作
老殘游記
離騷(與戴乃迭合譯)
屈原(與戴乃迭合譯)
唐代傳奇選(與戴乃迭合譯)
史記選(與戴乃迭合譯)
漢魏六朝詩文選(與戴乃迭合譯)
宋明平話選(與戴乃迭合譯)
儒林外史(與戴乃迭合譯)
關漢卿雜劇選(與戴乃迭合譯)
中國小說史略(文學史)(與戴乃迭合譯)
魯迅選集(1—4卷)(與戴乃迭合譯)
紅樓夢(1—3冊)(與戴乃迭合譯)
沉重的翅膀
楊憲益自著作品
零墨新箋(隨筆集)
赤眉軍(中篇小說)
譯余偶拾(隨筆集)
漏船載酒憶當年(自傳)(記者 任姍姍)