2022年無錫市第15屆英語翻譯比賽決賽試題和參考譯文
瀏覽: 2962發(fā)布: 2022-12-12
無錫市第十五屆英語翻譯比賽決賽
(本科組)
一、英譯中
You never really know
anybody--until you have either lived with them, travelled with them, or drunk a
glass of port with them quietly over the fireside. In almost every other
instance, what you become acquainted with is one of a variety of masks! And
everyone has a fine assortment of these, haven’t they? For the most part you
don them unconsciously—or rather, you have got so used to assuming them
suddenly that you have lost all consciousness of effort. But they are masks,
nevertheless—and a mask always hides the truth, doesn’t it?
Not that I am one of those,
however, who dislike camouflage because it is camouflage. In fact, most of the
time I thank Heaven for it—my own and other people’s! The “assumed” is so often
so much more agreeable than the natural, and nine times out of ten all you
require of men and women is that they should at least look pleasant. You’ve got
to get through this life day after day somehow, and time passes ever so much
quicker for everyone if the hypocrite be a smiling hypocrite at all times. At
every moment of the everyday--preserve me from the—sour—visaged saint.
After all, only love and
friendship and the law demand the truth and nothing but the truth. Among
acquaintances, among all the many thousands you meet through life only to
discuss the weather and your own influenza symptoms—all you ask of them is that
they should bring out their smiling mask as readily as you struggle to assume
your own.
二、中譯英
那就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而實在不是平凡的一種樹!
那是一種力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加過人工似的,一丈以內(nèi),絕無旁枝;它所有的丫枝呢,一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加過人工似的,成為一束,絕無橫斜逸出;它的寬大的葉子也是片片向上,幾乎沒有斜生的,更不用說倒垂了;它的皮,光滑而有銀色的暈圈,微微泛出淡青色。這是雖在北方的風雪的壓迫下卻保持著倔強挺立的一種樹!哪怕只有碗來粗細罷,它卻努力向上發(fā)展,高到丈許,二丈,參天聳立,不折不撓,對抗著西北風。
這就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而決不是平凡的樹!它沒有婆娑的姿態(tài),沒有屈曲盤旋的虬枝,也許你要說它不美麗,——如果美是專指“婆娑”或“橫斜逸出”之類而言,那么白楊樹算不得樹中的好女子;但是它卻是偉岸,正直,樸質,嚴肅,也不缺乏溫和,更不用提它的堅強不屈與挺拔,它是樹中偉丈夫!
一、英譯中
除非是一起生活過,一起旅游過,或在爐邊一起靜靜地喝過一杯葡萄酒,否則對任何人你都談不上真正了解。在幾乎所有別的場合,你熟識的不過是許多面具中的一副而已,而每個人都有一整套各式各樣的面具,不是嗎?通常情形下你不知不覺地戴上了它們,或者不如說它們召之即來,連想都不用想。但面具畢竟是面具,它總是掩藏起真相,是不是?
這倒不是說我屬于那種人:就因為它是偽裝所以就討厭它。事實上,大多時候我都為自己和別人能擁有這些面具感到萬幸。“雕飾“的東西總是比天然的更愜人意,十之八九,你對男人和女人的全部要求,不過是他們至少應當看著舒服。人這一生日子總得一天一天地過,如果一個偽君子永遠都是一個笑容滿面的偽君子,對每個人來說日子都要好過得多。哪怕是一分一秒,我都不想面對一位愁眉苦臉的圣人。
畢竟,只有愛情、友誼和法律才需要真相,并且是徹徹底底的真相。對于泛泛之交,對于所有那些只是與對方談談天氣和自己的流感癥狀的人——這樣的人一輩子不知要結識多少——你所有的要求,只是他們應當像你盡力去做的那樣,心甘情愿地戴上他們微笑的面具。
二、中譯英
They are white poplars. Though very common in Northwest China, they are no ordinary trees!
With straight trunks and branches, white poplars aim high. Their trunks are usually over ten feet tall and, utterly bare of branches below ten feet,as if wrought by human effort. Their twigs, also like things artificially shaped, all reach out towards the sky and grow close together in a cluster without any sideway growth. Their leaves are broad and point upwards with very few slanting sideways, much less upside down. Their glossy barks are a faint light green with hazy silver spots. They stand erect and unbending in face of North China’s violent wind and snow. Though they may be only as big as the mouth of bowl, they strive to grow upwards until they reach the towering height of some twenty feet and stand indomitable against the northwest wind.
They are white poplar. Though very common in Northwest China, they are no ordinary tree! You may call them unattractive because they have neither the graceful carriage of a dancer, nor such branches as can twine and climb. But nevertheless they are big and tall, honest and upright, simple and plain, earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though. They are giants among trees!
(以上譯文僅供參考)
無錫市第十五屆英語翻譯比賽決賽
(??平M)
一、英譯中
I
grew up in a small town where the elementary school was a ten-minute walk from
my house and in an age , not so long ago , when children
could go home for lunch and find their mothers’ waiting.
At
the time, I did not consider this a luxury, although today it certainly would
be. I took it for granted that mothers were the sandwich-makers, the
finger-painting appreciators and the homework
monitors. I never questioned that this ambitious, intelligent woman, who had
had a career before I was born and would eventually
return to a career, would spend almost every
lunch
hour throughout my elementary school years just with me.
I
only knew that when the noon bell rang, I would race breathlessly home. My
mother would be standing at the top of the stairs, smiling down at
me with a look that suggested I was the only
important
thing she had on her mind. For this, I am forever grateful.
Some
sounds bring it all back: the high pitched squeal
of my mother's teakettle, the rumble of
the
washing machine in the basement and the jangle of my dog's license tags as she bounded down the stairs to greet me. Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that now pervade my life.
二、中譯英
1、關于你5月7日的來信,我們認為不能再報比那更低的價格了。處于當前情況下,它本身就說明是最慷慨的價格了。經(jīng)查對我們的賬目,發(fā)現(xiàn),你們今年的頭三月在我處所購的貨物是去年同期的兩倍。這就說明,你們在零售我們的貨物方面是取得成就的。因此希望你們經(jīng)過重新考慮后,能夠接受我們的該項報價。我們已很樂意地將你們的名字留在我們的帳目上了。
2、感謝你6月12日來信??紤]到我們相互交往的歷史如此長久,而且你們曾買過我們大量的辦公設備,因此我們將滿足一半你們所提出的減價要求。我們建議將每件工裝褲的價格降低4%好嗎?這樣就可正好保持在市場價格線以下。因為我們自己的企業(yè)管理費在過去幾個月里也有些增加,所以這個報價就我們來說只限于幾個月內(nèi)有效。過了那段時間,你們就仍須按照原先的價格單付款。為此我們的供銷經(jīng)理史密斯先生將帶一些可以幫助你們增加銷售額的展覽材料去訪問你們。
2022年無錫市英語翻譯比賽??平M
(專科組試題參考譯文)
一、英譯中
我是在一個小鎮(zhèn)上長大的,從鎮(zhèn)上的小學校到我家,只需步行10分鐘。離當前不算太太久遠的那個時代,小學生可以回家吃午飯,而他們的母親,則會老早在家等候著。
這一切對如今的孩子來說,無疑是一種奢望了,可是那時的我,卻并不以為然。我覺得做母親的給她的孩子制作三明治,鑒賞指畫,檢查他們的家庭作業(yè),都是理所當然的事。我從來沒有想過:像我母親這樣一個頗有抱負又很聰明的女人,在我降生之前,她有一份工作,而且后來她又謀了份差事,可是,在我上小學那幾年,她卻幾乎天天陪著我吃午飯,一同打發(fā)午餐時的每一分鐘。
只記得,每當午時鈴聲一響,我就一口氣地往家里跑。母親總是站在門前臺階的最高層,笑盈盈地望著我--那神情分明表示:我便是母親心目中唯一最重要的東西了。為此,我一輩子都要感謝我的母親。
如今,每當我聽到一些聲音,像母親那把茶壺水開時發(fā)出的尖叫聲,地下室洗衣機的隆隆聲,還有,我那條狗蹦下臺階沖我搖頭擺尾時它脖子上那牌照發(fā)出的撞擊聲,便會勾起我對往事的回憶。和母親在一起的歲月,全然沒有充斥于我的生活中的、事先做好的安排往往任意改動??墒?,和母親在一起的那些歲月里,這樣的現(xiàn)象似乎根本不存在。
二、中譯英
1. In reference to your letter of May 7,,we
cannot make a better offer than the one we suggested to you, We feel that offer
itself is most generous under the circumstances. In checking our books, we find
that you have purchased from us twice as much the first three months of this
year as you did in the first three months of last year. This indicates to us
that you have been successful in retailing our merchandise. We hope that upon
reconsideration you will be able to accept out offer. We have been very pleased to have you on our list
of accounts.
2. Thank you for your
letter of June 12.In view of the fact that we have done business with each
other for so long and that you have bought from us such volume of office
equipment, we would like to meet you half way in your request for lower prices.
May we suggest an overall reduction of 4% in price, which will hold right down
the line. Since our own overhead has increased somewhat in the last few months,
this offer on our part is good only for a few months. At the end of that time
you will have to go back to the previous price list. Our sales manager, Mr.
Smith, will call on you with some display material which should help you to
effect a higher volume of sales.