無(wú)錫市外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)陸重明會(huì)長(zhǎng)試卷講評(píng)
瀏覽: 2603發(fā)布: 2020-12-31
各位老師、各位同學(xué):
大家下午好!
首先,我想向本屆比賽獲獎(jiǎng)的同學(xué)和他們的指導(dǎo)老師表示熱烈的祝賀! 今年由于新冠疫情的影響,好多活動(dòng)被取消或推遲了,因此我要對(duì)克服疫情影響,努力使本屆比賽仍能如期舉辦的大賽組委會(huì)、大賽主辦和承辦單位以及所有的工作人員表示由衷的點(diǎn)贊!
在醞釀本次比賽的試題時(shí),我們根據(jù)上次比賽后反饋的信息,注意盡量讓試題能更加貼近當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,并努力使比賽的形式和所選的試題能給大家今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供參考,具有借鑒作用。
今年本科組英譯中的試題講的是韋氏詞典將“They”評(píng)為2019年度詞匯以及單數(shù)形式的“They”為什么會(huì)成為頗具爭(zhēng)議的話題。通過(guò)這篇短文,我們想不光考察參賽選手的詞匯量和對(duì)復(fù)雜句子的分析能力,同時(shí)也想了解選手們對(duì)所學(xué)語(yǔ)言相關(guān)知識(shí)掌握的情況,即是否了解新出現(xiàn)的一些流行詞匯,或者一些詞的用法演變,以及對(duì)國(guó)外主要的英文媒體是否有所了解。試題中有這樣一句句子:In 2017, no less an authority than
AP Stylebook also approved this usage. 句中no less ... than 意思是“正是”、“就連”,強(qiáng)調(diào)談及的人或物很重要。 Stylebook是書寫及印刷等的格式參照本,也就是體例手冊(cè)。 AP是美聯(lián)社的縮寫,即美國(guó)聯(lián)合通訊社( The
Associated Press ),它是美國(guó)最大的通訊社。上面這句句子可以譯為:2017年,就連《美聯(lián)社新聞體例寫作手冊(cè)》這樣的權(quán)威也認(rèn)可了這種用法。這種用法就是把they當(dāng)作中性的第三人稱單數(shù)使用。盡管目前對(duì)這種用法爭(zhēng)議很大,但說(shuō)不定將來(lái)和you 一樣,會(huì)被大家接受。幾個(gè)世紀(jì)前,you 這個(gè)代詞也只用于復(fù)數(shù)意義,個(gè)人被稱為 “thee”或 “thou”。但經(jīng)過(guò)幾百年的演變,今天,不管單數(shù)、復(fù)數(shù)都說(shuō)“you are”,沒人大驚小怪了,相反,使用thou 反而使人不理解。
我們?cè)陂喚頃r(shí)發(fā)現(xiàn)上面這句句子翻譯的正確率不高。這篇短文題目開頭的兩個(gè)詞Merrian Webster,好多同學(xué)也沒有譯出來(lái)。Merrian Webster指的是韋氏詞典,這本詞典150多年前就已經(jīng)出版了,韋氏也是美國(guó)知名辭書出版公司,這家公司從2003年起公布年度詞匯。上個(gè)月30日,美國(guó)韋氏詞典(Merriam-Webster)又發(fā)布了今年2020年度詞匯:“大流行(pandemic)”。國(guó)內(nèi)的報(bào)刊,第二天也轉(zhuǎn)載了這則消息,現(xiàn)在的智能手機(jī),可以很方便地查閱到上面介紹的一些內(nèi)容,希望大家能利用平時(shí)的點(diǎn)滴時(shí)間,收集相關(guān)知識(shí),這樣以后從事翻譯工作或與老外交流的時(shí)候可以比較順暢。
今年??平M的中譯英選的是一篇商務(wù)信函,字?jǐn)?shù)不多,難度也不太大,但要譯得完全符合英文信函的格式,還是有許多地方需要注意的。例如寫信的日期,中文放在信函的最后一行,而英文應(yīng)放在信函右側(cè)第一行。漢語(yǔ)信函正文之前經(jīng)常使用“您好”,英文公函一般直接切入主題,所以原文中的“您好”在譯文中可以省略。中文信函結(jié)束語(yǔ)的“此致、敬禮”,根據(jù)英文習(xí)慣可以省略或在譯文最后加上Very truly yours。在這封信函中還有一句:“為慎重起見,在裝運(yùn)前,先征詢貴方意見為好”,句中表示敬意的詞“貴方”可以根據(jù)英文的習(xí)慣用虛擬語(yǔ)氣表達(dá)。這句可譯為:“...we thought it best to take the
matter up with you before shipping”。有人可能認(rèn)為只要把信函的主要內(nèi)容翻出來(lái)就行了,其他方面沒必要花費(fèi)過(guò)多精力。這方面我想多說(shuō)幾句。我退休前在外事辦公室工作,期間還曾兩次被外交部借調(diào)到駐外使領(lǐng)館工作,第一次是到駐緬甸大使館,第二次是到駐南非開普敦總領(lǐng)館,都是擔(dān)任辦公室主任。在赴任前,去外交部參加了為期一個(gè)月的培訓(xùn)班,聽到了一個(gè)案例,給我留下了難忘的印象。在1973年5月,那時(shí)文化大革命還沒有結(jié)束,我國(guó)新任駐希臘大使周伯萍到希臘外交部去洽談一次訪問的具體計(jì)劃,談完已經(jīng)是下午1點(diǎn)15分,在返館途中,看到附近街道警車比平時(shí)增多,表明有重要外事活動(dòng),大使就問翻譯是怎么回事,翻譯也不清楚?;氐绞桂^后,翻譯去使館值班室查看請(qǐng)?zhí)?。碰巧那天值班的同志剛學(xué)英語(yǔ),看到捷克斯洛伐克大使館的一張請(qǐng)?zhí)?,大使名叫科威克,他誤認(rèn)為是科威特大使館的請(qǐng)?zhí)矝]有注意到日期是第二天中午,他見翻譯匆匆回來(lái),就隨口問是否是從科威特使館的招待會(huì)上回來(lái),這一問讓翻譯以為剛才看到路上警車多的地方就是科威特使館在舉行國(guó)慶招待會(huì),他拿過(guò)請(qǐng)?zhí)?,見招待?huì)時(shí)間是12點(diǎn)到1點(diǎn)半,離散場(chǎng)只有10幾分鐘了,更加著慌,也不看日期,就扔下請(qǐng)?zhí)フ?qǐng)示大使,說(shuō)科威特大使館舉行國(guó)慶招待會(huì),有邀請(qǐng)函,他忘了登記,出了岔子,科威特使館就在附近。大使聽了也很著急,決定立即前往。按正常的辦事程序,大使外出參加活動(dòng),翻譯事先需將請(qǐng)?zhí)痛笫惯^(guò)目,并報(bào)告有關(guān)情況,未去過(guò)的地方還應(yīng)與司機(jī)一道去探明路線,當(dāng)時(shí)因事發(fā)突然,就直接乘車去了。翻譯和司機(jī)也是剛到使館工作不久,只知道科威特使館離我們使館很近,實(shí)際上,科威特使館在我們使館的西北面,在東南方還有一個(gè)以色列外交代表官邸,翻譯和司機(jī)以為東南方車輛來(lái)往很多的地方就是科威特大使館,就順著警察的手勢(shì)走,糊里糊涂進(jìn)入了以色列代表官邸。大使因?yàn)榈饺尾痪?,與科威特大使館臨時(shí)代辦和以色列外交代表未見過(guò)面,以為站在門口迎送客人的以色列外交代表就是科威特大使館臨時(shí)代辦,一下車就與他握手,向他表示祝賀并解釋遲到原因。當(dāng)時(shí)《紐約時(shí)報(bào)》一名記者在場(chǎng),問大使到這里來(lái)是否意味著中國(guó)承認(rèn)了以色列?翻譯把“這里”here,譯成了雅典Athens,從而讓大使把這一很不尋常的問題只當(dāng)作記者無(wú)故尋釁,予以簡(jiǎn)單頂回。記者回去后就發(fā)了消息。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)和以色列并未建交,中國(guó)大使出席以色列外交代表舉辦的正式外交活動(dòng),會(huì)被人們認(rèn)為中國(guó)的外交政策發(fā)生了重大變化,所以看起來(lái)是翻譯和禮賓工作中的一點(diǎn)失誤,卻造成了一次外交事故,影響是十分嚴(yán)重的。
我給大家介紹這個(gè)案例,就是希望大家在努力提高自己的外語(yǔ)水平的同時(shí),也要養(yǎng)成翻譯時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn)、一絲不茍的習(xí)慣,為將來(lái)走上工作崗位后能取得優(yōu)異的成績(jī)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。