第11屆翻譯比賽頒獎(jiǎng)典禮發(fā)言稿——無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院 高翰成
瀏覽: 2387發(fā)布: 2019-01-15
大家好,我是高瀚成,來(lái)自江蘇信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院物聯(lián)網(wǎng)176(3+2)班,我已經(jīng)連續(xù)參加了17年和18年的兩次無(wú)錫市翻譯大賽,因去年的失利,經(jīng)過(guò)一年的刻苦奮斗,獲得了特等獎(jiǎng)的好成績(jī)。在這里我想和各位英語(yǔ)愛(ài)好者一起交流一下我的一些經(jīng)驗(yàn)和心得,希望能對(duì)大家有所幫助,也希望能和大家多多交流,以英語(yǔ)會(huì)友,共同進(jìn)步,謝謝!
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合翻譯的習(xí)慣。
近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫作風(fēng)格。所以要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書,統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。
當(dāng)然,本人能獲得此次優(yōu)異的成績(jī)與賽前緊張的培訓(xùn)密不可分。在比賽的前一個(gè)月,陸曉華老師便組織我們就如何高效做翻譯試題進(jìn)行了一個(gè)月的培訓(xùn),但是我從這次培訓(xùn)中學(xué)到了很多東西。賽前培訓(xùn)分成兩塊,不同側(cè)重點(diǎn)的進(jìn)行準(zhǔn)備,不管英譯中還是中譯英,都涉及了四六級(jí)范文,劍橋?qū)懽鳎潘甲魑牡葍?nèi)容,全方位多角度地對(duì)翻譯試題進(jìn)行了全面的介紹和剖析。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就可以了。但是通過(guò)這次對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們講的翻譯基本常識(shí)和翻譯技巧,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。我深受啟發(fā),并做了自己獨(dú)到的理解和練習(xí),才獲得了如此好的成績(jī)。
最后,“羅馬不是一天筑成的”,我想,要學(xué)好英語(yǔ)也不是單靠幾天的努力就能實(shí)現(xiàn)的。英語(yǔ)是一門語(yǔ)言,而要學(xué)好它,我覺(jué)得關(guān)鍵還是要在平時(shí)多下功夫,貴在積累和堅(jiān)持。“業(yè)精于勤,荒于嬉。”一分耕耘一分收獲,我之所以能夠取得不錯(cuò)的成績(jī),也是和我小學(xué)起就努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)分不開的。
我希望大家保持著對(duì)英語(yǔ)的熱愛(ài),能繼續(xù)參加下一屆的翻譯比賽。最后,祝賀本次翻譯比賽取得好成績(jī)的同學(xué),也祝此次大賽取得了圓滿的成功。