翻譯比賽頒獎典禮嘉賓發(fā)言(3):外事辦趙局長
瀏覽: 3929發(fā)布: 2011-01-17
尊敬的范會長、尊敬的陸主任、各位專家學(xué)者:
首先我代表無錫市人民政府外事辦公室以及無錫市外國語學(xué)會,對“地鐵杯”第三屆翻譯比賽的隆重舉行表示熱烈的祝賀。為了這次翻譯比賽,我們無錫市的各個方方面面,都付出了艱辛的努力。特別是我們軌道辦,為這次活動提供了資助,是一個非常難能可貴的舉動。所以也要向軌道辦的領(lǐng)導(dǎo)、軌道辦的同志們表示衷心的感謝。本屆翻譯比賽我是親身經(jīng)歷了,翻譯協(xié)會的范會長、吳會長還有一些專家為此精心策劃,做了非常好的方案。整個活動進(jìn)展得也很順利,將近有一年的時間,各位老師精心組織,參加的選手也很踴躍,應(yīng)該說非常的順利,非常的圓滿。
我記得本月初我們幾個評委坐下來評卷,總的感覺是整個比賽大家的水平發(fā)揮得比較正常。但是因?yàn)榉N種原因,一等獎的標(biāo)準(zhǔn)感覺還達(dá)不到。主要是兩點(diǎn)要考慮。一是出題比較難一點(diǎn)、比較偏一點(diǎn),可能文章的種類同學(xué)們不太熟悉,比較難翻譯。有的涉及到一些文學(xué)方面的原著,還有商業(yè)方面比較專業(yè)的術(shù)語。二是翻譯的精確度還有待進(jìn)一步提高。所以說感覺到特別好的譯文,沒有。我們對最好的譯文進(jìn)行了詳細(xì)的評議,覺得基本上把原意翻譯出來了,但還是有一些詞不夠精確、不夠完美。這說明一點(diǎn),題目偏難,還有一點(diǎn),翻譯的總體水準(zhǔn)還需更上一層樓?,F(xiàn)在叫我點(diǎn)評也比較難,因?yàn)楸容^難回憶出當(dāng)時是怎樣的題目,只能簡單舉兩個例子。比如說唱片,中譯英,我們看到的比較多的是“disc”,有的寫的是“CD”,當(dāng)然也對,但不是特別確切的翻譯。唱片確切的翻譯應(yīng)該是“gramophone record”,或者是“phonograph record”。好像沒有一個人翻出這樣的字眼。還有一個是唱片的內(nèi)容,上面寫的是“三人行”(應(yīng)為“六人行”,趙局長記錯了),有些人就寫“friends”,實(shí)際上應(yīng)該是“a three-guy trip”。雖然有些意思也對,但是從字面上來說,應(yīng)該把它的原意翻出來。這里面有一些人,沒有看過原文,或者說翻譯的精確性還不夠?;谝陨蟽煞矫娴脑?,評委們一致決定,這次的一等獎空缺。這樣也好。一方面大家可以反省自己的差距,另一方面也鼓勵大家在今后的翻譯比賽中取得更好的成績,為今后的發(fā)展留下比較多的空間。
下面我簡單講一下翻譯里面的學(xué)問。我們這里很多人可能都學(xué)英語,或者其他語言。翻譯只是語言的一種,是一種遺憾的藝術(shù)。為什么說是“遺憾的”呢?因?yàn)楫?dāng)你翻完以后,就很難反過頭來再思考。特別是口譯,講完就講完了,不可能回頭重新糾正。沒有時間,也不容許你改。所以口譯對基本功、判斷力、即時性提出了很高的要求。筆譯相對來說還好一點(diǎn)。我們的大翻譯家嚴(yán)復(fù)說過,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是信、達(dá)、雅。這三個字說起來容易,做起來相當(dāng)?shù)睦щy。對于口譯來說還要加上一個臨場發(fā)揮。這就要求思維非常敏捷,反應(yīng)非???,用確切的意思在很短的時間內(nèi)做出很好的反應(yīng)。
第二點(diǎn)我覺得,翻譯是一項(xiàng)綜合性的技能。我們能感覺到,很多翻譯人員對原著的理解是至關(guān)重要的。翻譯不可能是專家,但有可能做一個全才,特別對一些基本的知識,文、理、工、醫(yī),等等,有一個全面的了解。在當(dāng)今社會,科學(xué)技術(shù)日新月異,所以我們的翻譯人員需要具備很好的素質(zhì),能夠不斷掌握新鮮知識,不斷地與時俱進(jìn),推陳出新。
第三我覺得,翻譯作為一個必備的基本功,必須從小學(xué)起。今天我很欣慰,看到這么多的年輕人、大學(xué)生,成為這次翻譯比賽的主力軍。我覺得這是非常好的一個預(yù)兆。年輕,思維敏捷,容易接受新鮮事物,腦子靈活,像一些上了年紀(jì)的人要回過頭來學(xué)習(xí)外語,那是相當(dāng)困難的,特別是口語??谡Z必須從小學(xué),從小掌握語言的基本知識,比如說聽、說、讀、寫、譯等基本功,長大以后就能直接閱讀原版的書籍和刊物,了解掌握世界最前沿的科學(xué)技術(shù)動態(tài),有利于成為某一個行業(yè)的專家學(xué)者。等到年紀(jì)大了再來學(xué)語言的基本功,那肯定沒時間來了解最前沿的科學(xué)技術(shù)動態(tài)。剛才李主席也講了,現(xiàn)在一些干部外語基礎(chǔ)相對薄弱,他們出去了以后,一是看不懂,二是聽不明白,到了外面就沒有辦法。沒有這個“拐杖”,應(yīng)該說困難重重。所以說在接待外賓的時候、出國訪問的時候,如果掌握了翻譯,掌握了外語知識,那么就不需要帶翻譯,可以直接跟外賓溝通。比如這次世博會。世博會是中國歷史上最重要的一次公共外交活動,如果你不懂外語,不會跟外國人溝通,在世博會上就會感覺到很多困難,就會做不到你想做的事情。所以外語成了一個必備的知識和基本功。剛才李主席也講到了,現(xiàn)在是我們“十一五”的末,明年開始就是要啟動“十二五”規(guī)劃了,無錫要建設(shè)“創(chuàng)新無錫”、“幸福無錫”,要建設(shè)國際化的城市。如果我們的普通市民不會外語,那么會相當(dāng)困難。無錫還要舉辦各種各樣大型的會議,如果沒有翻譯作為支撐,也會相當(dāng)困難。
這些年來翻譯協(xié)會應(yīng)該說利用自己的資源和人才優(yōu)勢,為我們無錫市的開放和一些涉外交流活動提供了很好的支撐力量。比如說無錫成功舉辦了第二屆世界佛教論壇,舉辦了公益論壇,連續(xù)多年舉辦太博會,還有世博論壇等等。在這些活動中,翻譯協(xié)會作為一個民間團(tuán)體,組織了大量的志愿者參與活動,像迎來送往、接待客人、主持會晤、安排景點(diǎn)參觀游覽等等,都需要各方面的外語工作者、翻譯工作者。這樣才能使活動圓滿順利地舉行。
最后講幾句希望的話。第一,翻譯比賽作為一個標(biāo)志性的全市性的活動,希望能夠堅(jiān)持舉辦下去,至少每兩年舉行一次。以后還可以考慮舉辦英語演講比賽。第二呢,是希望利用社會力量來舉辦翻譯比賽。因?yàn)榕e辦一項(xiàng)活動不是一件容易的事情,這里面涉及到大量的前期準(zhǔn)備、廣告策劃、組織動員、參與、評審等工作,所以說社會力量的支持,肯定會使活動舉辦得非常有意義、有成效。第三,希望全社會加大對翻譯事業(yè)的尊重、投入和關(guān)懷。翻譯這項(xiàng)事業(yè)不是一個單獨(dú)的工作,如果沒有各方面的支持配合,沒有那么多的學(xué)校、同學(xué)參加,翻譯比賽不可能成功舉行。翻譯協(xié)會也是一樣,所以希望我們對這項(xiàng)工作能夠重視、能夠投入,為我們城市的發(fā)展?fàn)I造一個良好的環(huán)境。第四,希望無錫市翻譯協(xié)會成為政府與翻譯愛好者之間的橋梁,為營造良好的投資環(huán)境、宜居環(huán)境做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。翻譯協(xié)會是一個平臺,大家可以利用這個平臺同政府接觸,通過這個平臺發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)一批年輕的翻譯人才,為我們城市的國際化發(fā)展提供人才支撐。翻譯協(xié)會也可以通過他的渠道,積極地向政府建言獻(xiàn)策。比如說翻譯協(xié)會與無錫市發(fā)改委聯(lián)合舉辦了一份刊物,叫《物聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展資訊》。這就是一個很好的平臺,為政府提供資訊服務(wù),也引導(dǎo)企業(yè)更好的走向市場。第五,希望全市的翻譯工作者和外語愛好者自強(qiáng)不息,勇于進(jìn)取,不斷攀登學(xué)術(shù)高峰,為繁榮翻譯事業(yè)做出自己的努力。剛才李主席講了,無錫在歷史上有過很多的大家、文豪,他舉的錢鐘書的例子,那是學(xué)貫中西的。無錫也需要全國性的翻譯家,比如我們的資深翻譯專家丁振祺。那么以后是不是還要有呢?我們希望繼續(xù)要有。他從哪里來?他就從我們在座各位中產(chǎn)生。我們應(yīng)該有這樣的決心,不斷地進(jìn)取不斷地努力,使無錫在全國的翻譯事業(yè)中體現(xiàn)我們應(yīng)有的實(shí)力,為無錫的改革開放現(xiàn)代化建設(shè)和國際化城市的打造做出我們應(yīng)有的努力和貢獻(xiàn)。
以上的發(fā)言,有什么不當(dāng)之處請老師和同學(xué)批評指正。謝謝大家!