2019年國(guó)際翻譯日主題:翻譯與本土語(yǔ)言
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2896發(fā)布: 2019-09-26
2019年國(guó)際翻譯日主題:翻譯與本土語(yǔ)言
1991年,FIT(國(guó)際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國(guó)際翻譯日(International Translation Day)。從1992年開(kāi)始,FIT根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展,每年提出不同的翻譯日主題。
為慶祝2019年聯(lián)合國(guó)本土語(yǔ)言國(guó)際年,今年的主題是翻譯與本土語(yǔ)言。
培養(yǎng)本土語(yǔ)言,提高跨文化對(duì)話(huà)
以下是歷年主題與海報(bào)
2018年主題:在時(shí)代變遷中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)
2017年主題:Translation and
Diversity’(翻譯與多元化)
2016年主題:Translation and
Interpreting: Connecting Worlds(翻譯:連接世界)
2015年主題:The Changing Face
of Translation and Interpreting(變化中的翻譯職業(yè))
2014年主題:Language Rights: Essential to All Human Rights(語(yǔ)言權(quán):所有人的基本權(quán)利)
2013年主題:Beyond Linguistic
Barriers - A United World(超越語(yǔ)言障礙——聯(lián)合世界)
2012年的主題:Translation as
Intercultural Communication(翻譯:跨文化交流)
2011年的主題:Translation: Bridging
Cultures(翻譯之橋,溝通文化)
2010年的主題:Translation
Quality for A Variety of Voices(多樣化的語(yǔ)言,高質(zhì)量的翻譯)
2009年的主題: Working
Together (攜手合作)
2008年的主題:Terminology:
Words Matter(術(shù)語(yǔ)學(xué)——詞語(yǔ)至關(guān)重要)
2007年的主題:Do not Shoot the
Messenger!(請(qǐng)勿遷怒于信使?。?/span>
2006年的主題:Many Languages — One
Profession(多種語(yǔ)言——同一職業(yè))
2005年的主題:翻譯與人權(quán)
2004年的主題:多語(yǔ)并存與文化多元性
2003年的主題:翻譯工作者的權(quán)利
2002年的主題:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
2001年的主題:翻譯與職業(yè)道德
2000年的主題:服務(wù)于翻譯需要的技術(shù)
1999年的主題:翻譯-轉(zhuǎn)變
1998年的主題:翻譯的敬業(yè)精神和專(zhuān)業(yè)化
1997年的主題:正確的翻譯方向
1996年的主題:翻譯與版權(quán)
1995年的主題:翻譯發(fā)展的關(guān)鍵
1994年的主題:翻譯面面觀(guān)
1993年的主題:翻譯,無(wú)處不在。
1992年的主題:翻譯——至關(guān)重要的紐帶。