國家民委關(guān)于進(jìn)一步做好民族語文翻譯工作的指導(dǎo)意見
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 7801發(fā)布: 2010-12-02
各省、自治區(qū)、直轄市及新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)民(宗)委(廳、局),廣西、云南、西藏、新疆等省、自治區(qū)民語委(辦):
為認(rèn)真貫徹落實(shí)黨和國家的民族政策、法律法規(guī),適應(yīng)新形勢下民族語文翻譯工作的需要,不斷推動民族語文翻譯事業(yè)健康發(fā)展,現(xiàn)就進(jìn)一步做好民族語文翻譯工作提出如下意見。
一、充分認(rèn)識做好民族語文翻譯工作的重要意義。民族語文翻譯工作是鞏固社會主義民族關(guān)系和開展民族工作的重要內(nèi)容,是促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)和社會建設(shè)的客觀需要,是各級黨和政府聯(lián)系少數(shù)民族干部群眾的紐帶和橋梁。進(jìn)一步做好民族語文翻譯工作,對維護(hù)國家統(tǒng)一、增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)民族地區(qū)發(fā)展,對構(gòu)建社會主義和諧社會和全面建設(shè)小康社會具有重要意義。
二、堅(jiān)持民族語文翻譯工作的指導(dǎo)思想。高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,緊緊圍繞共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展的民族工作主題,全面貫徹落實(shí)黨和國家的民族語文政策和法律法規(guī),保障各民族的合法權(quán)益,為推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮做貢獻(xiàn)。
三、把握民族語文翻譯工作的基本原則。依法辦事,保障民族語文翻譯工作規(guī)范有序發(fā)展;遵循規(guī)律,推動民族語文翻譯工作科學(xué)發(fā)展;分類指導(dǎo),促進(jìn)民族語文翻譯工作和諧發(fā)展;因地制宜,確保民族語文翻譯工作健康發(fā)展。
四、明確民族語文翻譯工作的主要任務(wù)。宣傳貫徹黨和國家關(guān)于少數(shù)民族語言文字的方針政策和法律法規(guī);完善民族語文翻譯工作管理體制和運(yùn)行機(jī)制;加快翻譯能力建設(shè),形成一支高素質(zhì)的翻譯人才隊(duì)伍;做好民族語文翻譯理論和應(yīng)用研究,擴(kuò)大研究的深度和廣度;不斷提高民族語文翻譯的公共文化服務(wù)水平;提高和增加民族語文翻譯文化產(chǎn)品的質(zhì)量和數(shù)量;加快民族語文翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、信息化建設(shè)。
五、依法提供民族語文翻譯服務(wù)。切實(shí)做好對馬克思主義經(jīng)典著作、黨和國家重要文獻(xiàn)文件、法律法規(guī)和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作。依法做好民族語文翻譯在立法、行政、司法、教育、科技、文化、衛(wèi)生等領(lǐng)域的使用工作。發(fā)揮民族語文翻譯工作在公共服務(wù)中的作用,為少數(shù)民族公民參與經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會活動提供服務(wù)。切實(shí)幫助做好民族地區(qū)基層干部培訓(xùn)教材、中小學(xué)雙語教材、司法文書的翻譯工作。
六、加強(qiáng)民族語文翻譯隊(duì)伍建設(shè)??茖W(xué)制定民族語文翻譯人才的培養(yǎng)規(guī)劃和培訓(xùn)計(jì)劃,將民族語文翻譯人才培養(yǎng)納入國家人才培養(yǎng)規(guī)劃和少數(shù)民族人才培養(yǎng)計(jì)劃當(dāng)中。建設(shè)民族語文翻譯培訓(xùn)基地。發(fā)揮高校、科研單位和翻譯機(jī)構(gòu)的專業(yè)優(yōu)勢,通過學(xué)歷教育和短期培訓(xùn)相結(jié)合的方式,加快民族語文翻譯隊(duì)伍建設(shè)。建立翻譯作品和翻譯理論研究著作、翻譯工作者、翻譯機(jī)構(gòu)的評優(yōu)獎勵制度。與有關(guān)部門一起建立民族語文翻譯從業(yè)資格認(rèn)證制度。
七、做好對內(nèi)對外業(yè)務(wù)交流。擴(kuò)大民族語文翻譯工作的交流范圍,促進(jìn)不同地區(qū)、不同部門民族語文翻譯工作的交流與合作。積極有序地開展民族語文翻譯工作的對外交流與合作,發(fā)揮民族語文翻譯工作在提高我國軟實(shí)力中的重要作用。與有關(guān)部門一起做好對邊境地區(qū)民族語文翻譯出版物的監(jiān)管。加強(qiáng)對內(nèi)對外宣傳,營造民族語文翻譯工作的良好社會氛圍。
八、做好新詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化工作。協(xié)同有關(guān)部門建立有效體制和機(jī)制,協(xié)調(diào)、組織有關(guān)專家及時對新詞術(shù)語進(jìn)行搜集、整理和審定,切實(shí)推進(jìn)民族語文翻譯新詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化進(jìn)程。通過多種形式,研究制定民族語文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,不斷提高民族語文翻譯的質(zhì)量。
九、推進(jìn)民族語文翻譯信息化建設(shè)。協(xié)同有關(guān)部門做好民族語文翻譯信息技術(shù)研究和應(yīng)用軟件的研發(fā)。建設(shè)多語種、多文種、多用途的民族語文翻譯資源數(shù)據(jù)庫,實(shí)現(xiàn)民族語文翻譯信息的互聯(lián)、互通和資源共享。
十、做好民族語文翻譯科研工作。充分利用現(xiàn)有民族語文翻譯理論研究和學(xué)術(shù)交流平臺,加大民族語文翻譯的基礎(chǔ)理論和應(yīng)用研究,形成以翻譯帶動研究、以研究促進(jìn)翻譯的良好局面。定期組織開展民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討交流,支持民族語文翻譯學(xué)術(shù)期刊的編輯出版。
十一、完善民族語文翻譯工作機(jī)制。把民族語文翻譯工作作為民族工作的重要內(nèi)容抓緊抓好。有關(guān)部門要適時研究解決本地區(qū)民族語文翻譯工作中存在的問題。民族語文協(xié)作機(jī)構(gòu)和行業(yè)協(xié)會充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,扎實(shí)有效地開展民族語文翻譯工作。根據(jù)實(shí)際需要,逐步建立和完善布局合理、分工明確、運(yùn)行高效的民族語文翻譯機(jī)構(gòu)。組建民族語文翻譯專家委員會,構(gòu)建民族語文翻譯學(xué)術(shù)評估機(jī)制。加快國家級民族語文翻譯基地建設(shè)。
十二、加大民族語文翻譯工作的經(jīng)費(fèi)投入力度。完善民族語文翻譯工作經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制,不斷加大對民族語文翻譯工作的經(jīng)費(fèi)投入,切實(shí)保障民族語文翻譯工作的順利開展。
十三、各地民族工作部門、民族語文工作部門按照本《意見》的精神,結(jié)合實(shí)際,可制定貫徹實(shí)施的具體措施和辦法。各有關(guān)部門和單位要切實(shí)履行職責(zé),認(rèn)真落實(shí)本意見。貫徹執(zhí)行中的有關(guān)情況也要及時報(bào)告國家民委。
國 家 民 委
二〇一〇年十二月二日