翻譯協(xié)會(huì)舉辦計(jì)算機(jī)輔助翻譯講座
轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 1745發(fā)布: 2006-11-24
計(jì)算機(jī)輔助翻譯近年來(lái)取得了快速的發(fā)展,在國(guó)內(nèi)外已得到了一些應(yīng)用。為了使無(wú)錫地區(qū)的翻譯人員和翻譯機(jī)構(gòu)了解這一領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀及前景,無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)于2月25日特邀請(qǐng)北京東方雅信軟件有限公司的技術(shù)支持劉秀媛女士、工程師冉光文先生來(lái)我市開(kāi)辦了題為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀及其發(fā)展”的講座。來(lái)自大專(zhuān)院校、研究所、政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位及我市的翻譯機(jī)構(gòu)的近50人參加了講座。
(市翻譯協(xié)會(huì))
相關(guān)鏈接:計(jì)算機(jī)輔助翻譯CAT
計(jì)算機(jī)輔助人類(lèi)工作的方式得到了廣泛的應(yīng)用。例如:CAD軟件,它并不是代替人工進(jìn)行工作,而是給我們提供方便的操作平臺(tái),輔助我們高效率地完成相應(yīng)的工作,從而減少重復(fù)和機(jī)械勞動(dòng),提高工作效率。計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)用于翻譯,同樣起到很大的輔助作用,這就是 “計(jì)算機(jī)輔助翻譯”(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)的概念。它集機(jī)器記憶式翻譯、語(yǔ)法分析式翻譯和人際交互式翻譯為一體,把翻譯過(guò)程中機(jī)械、重復(fù)、瑣碎的工作交給計(jì)算機(jī)來(lái)完成。
經(jīng)過(guò)大量的研究和統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯中的一些問(wèn)題:一、翻譯中重復(fù)的內(nèi)容多(相同的句子或片段反復(fù)出現(xiàn))。據(jù)了解,目前許多翻譯人員采用復(fù)制、粘貼的辦法以節(jié)省部分時(shí)間,但大量的歷史資料無(wú)法充分利用;二、相似的句型和句式反復(fù)出現(xiàn),這時(shí)翻譯人員就變成了打字員,思考只是瞬間的判斷;三、在翻譯中最耗費(fèi)精力和時(shí)間的是查詞典、書(shū)寫(xiě)或錄入和編輯。因此,電子詞典目前非常流行,幾乎每個(gè)翻譯人員都在使用,而且長(zhǎng)期做翻譯的人打字速度也非常專(zhuān)業(yè)。四、在大型翻譯項(xiàng)目中,用語(yǔ)不統(tǒng)一導(dǎo)致譯后校對(duì)工作巨大,項(xiàng)目管理方式落后。如果能利用計(jì)算機(jī)來(lái)進(jìn)行譯前處理和分析,規(guī)?;g的流程就可進(jìn)行再優(yōu)化,效率也會(huì)更高。
首先,計(jì)算機(jī)具有海量存儲(chǔ)的能力,這是人腦所遠(yuǎn)不能及的,通常情況下,一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員精通的也就是一兩個(gè)專(zhuān)業(yè),而計(jì)算機(jī)則不受此限制;其次,計(jì)算機(jī)還具有快速檢索能力,計(jì)算機(jī)可在瞬間找到一個(gè)單詞的全部解釋、查出相應(yīng)的例句,而人卻不行,以前翻譯過(guò)的內(nèi)容,過(guò)一段時(shí)間再找可就不那么好找了,尤其是一些不常用的詞匯及解釋?zhuān)涣硗?,?jì)算機(jī)還可快速分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),例如在翻譯文章前,統(tǒng)計(jì)文章中出現(xiàn)的所有單詞、短語(yǔ),一目了然,而這個(gè)工作讓人做是絕對(duì)不現(xiàn)實(shí)的。
我們將計(jì)算機(jī)和人的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),把一般翻譯過(guò)程中那些機(jī)械的、瑣碎的、重復(fù)的工作(如查字典、錄入、重復(fù)內(nèi)容的翻譯等)交給計(jì)算機(jī)來(lái)完成,創(chuàng)造性的工作由人來(lái)完成。這樣至少可使用戶的工作方式變得輕松些,翻譯的周期也可逐漸縮短。
北京雅信誠(chéng)軟件技術(shù)有限公司經(jīng)過(guò)幾年的磨礪,研發(fā)的雅信CAT的軟件今年8月正式上市。作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,雅信CAT針對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯中的問(wèn)題,集記憶、分析、交互于一體,充分利用了人的綜合判斷與計(jì)算機(jī)的海量存儲(chǔ)與快速檢索能力,使得專(zhuān)業(yè)翻譯人員能夠在保證質(zhì)量的前提下更輕松、更高效地進(jìn)行工作。
10月24日,由信息產(chǎn)業(yè)部電子信息產(chǎn)品管理司組織了對(duì) “雅信CAT”的鑒定會(huì)。鑒定委員會(huì)一致認(rèn)為:“雅信CAT專(zhuān)業(yè)翻譯平臺(tái)”綜合采用自動(dòng)記憶、智能分析與人機(jī)交互等技術(shù),屬?lài)?guó)內(nèi)首創(chuàng),其實(shí)現(xiàn)方法與技術(shù)屬?lài)?guó)內(nèi)領(lǐng)先水平。它的研制開(kāi)發(fā)成功為我國(guó)翻譯軟件的開(kāi)發(fā)走出了一條新路。雅信CAT必將帶來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯人員工作方式的革新,同時(shí)也將給翻譯軟件市場(chǎng)帶來(lái)新的生機(jī)。
當(dāng)然,CAT的概念還需再發(fā)展和完善,這不是通過(guò)一個(gè)公司或某個(gè)產(chǎn)品就能實(shí)現(xiàn)的,在“注意力經(jīng)濟(jì)”的時(shí)代,必須用新的思路和方式來(lái)發(fā)展。一個(gè)概念已經(jīng)提出,前景誘人不必多說(shuō),關(guān)鍵還是需要社會(huì)的關(guān)注和得到用戶的認(rèn)可。