2009年6月27日,無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)黨支部與崇安區(qū)委辦黨支部在我市最繁華的地段:崇安寺多壽樓――無(wú)錫第一支部紀(jì)念館,聯(lián)合主辦了《無(wú)錫市特色文化英文翻譯》公益講座,講座由無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)理事、江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)員教授包通法先生主講。
包教授首先從翻譯中的文化自主意識(shí)和讀者取向的理論高度,闡述了在金融全球化、科技全球化、傳媒全球化必然導(dǎo)致文化層面全球化而出現(xiàn)的強(qiáng)勢(shì)文化(dominating culture)向弱勢(shì)文化(peripheral/vulnerable culture)強(qiáng)制性灌輸?shù)那闆r下,強(qiáng)調(diào)了跨文化翻譯過(guò)程中文化自主意識(shí)的必要性,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了在“實(shí)用翻譯(practical/applied translation)”的翻譯實(shí)踐中,要考慮到文化差異導(dǎo)致的讀者取向,應(yīng)當(dāng)給予足夠的關(guān)注。在這一高屋建瓴的理論指導(dǎo)下,包教授花更多的時(shí)間探討了無(wú)錫特色文化的翻譯案例(詳見(jiàn)講座大綱),深入淺出、恰到好處,既對(duì)無(wú)錫特色文化的翻譯做了總領(lǐng)性的探討,又考慮了不同層次聽(tīng)眾的需求。
講座結(jié)束后,聽(tīng)眾提問(wèn),與包教授共同探討了翻譯實(shí)踐中的具體問(wèn)題,尤其是無(wú)錫當(dāng)?shù)匚幕F(xiàn)象翻譯中的細(xì)節(jié)問(wèn)題。
來(lái)自我市涉外、翻譯、教育工作者及外語(yǔ)愛(ài)好者40余人頂著炎炎的烈日來(lái)參加講座、共同探討、收獲頗豐,立志為推廣無(wú)錫形象和弘揚(yáng)吳文化添磚加瓦。(無(wú)錫市翻譯協(xié)會(huì)訊)