<bdo id="ukoum"><xmp id="ukoum"></xmp></bdo>
  • <menu id="ukoum"><noscript id="ukoum"></noscript></menu>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
  • <dfn id="ukoum"></dfn>
  • <center id="ukoum"></center>
  • <strike id="ukoum"><code id="ukoum"></code></strike>
  • 【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務【無錫市翻譯協(xié)會】34年翻譯經(jīng)驗/專業(yè)級翻譯服務

    客服熱線:88882888, 13906192326

    首 頁»行業(yè)動態(tài)»法規(guī)標準

    《現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量標準 》(試行)

    轉(zhuǎn)自: 本站原創(chuàng)瀏覽: 2819發(fā)布: 2006-11-24

    核心提示:來自:中華人民共和國國家標準:翻譯服務規(guī)范1.目的為了規(guī)范全國翻譯服務企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準。本標準為推薦使用標準。2.適用范圍本標準僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。3.定義本....

    來自:中華人民共和國國家標準:翻譯服務規(guī)范

    1. 目的
    為了規(guī)范全國翻譯服務企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準。
    本標準為推薦使用標準。
    2. 適用范圍
    本標準僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。
    3. 定義
    本標準所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業(yè)設備引進等涉外工程項目建設從立項至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術類口譯范疇。
    4. 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場口譯的服務質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
    4.1.1 譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術職務翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
    4.1.2 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
    4.1.3 同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。
    4.1.4 經(jīng)過長期現(xiàn)場口譯實踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質(zhì)水平的譯員。
    4.1.5 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。
    4.2 現(xiàn)場口譯分類及服務質(zhì)量要求
    現(xiàn)場口譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。
    4.2.1 施工現(xiàn)場翻譯服務質(zhì)量要求
    (1) 熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。
    (2) 正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關工件資料。
    (3) 嚴格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認真負責、任勞任怨,積極主動。
    4.2.2 商務和技術合同談判翻譯服務質(zhì)量要求
    (1) 熟悉項目建設的技術資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規(guī)范。
    (2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。
    (3) 項目建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄露給第三方。
    4.2.3 隨團出國翻譯服務質(zhì)量要求
    (1) 熟悉出訪國的文化環(huán)境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。
    (2) 遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。
    (3) 針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯(lián)絡、技術交流等),做好出國前的(翻譯)技術準備,在國外做到正確無誤地翻譯。
    4.2.4 其它翻譯服務質(zhì)量要求
    本標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技術交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務,這些翻譯服務質(zhì)量要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。
    4.3 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量的分級
    現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。
    (1) 達到 4.2 本類服務質(zhì)量要求的為合格。
    (2) 達不到 4.2 本類服務質(zhì)量要求的為不合格。
    4.4 合格譯員的評判依據(jù)
    合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達能力;工作態(tài)度和服務態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。
    這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。
    5. 關于現(xiàn)場口譯對現(xiàn)場文書及文件筆譯的質(zhì)量要求(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀要等),參照 TSS - 102 “工程技術類資料質(zhì)量標準”。
    6. 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量的評判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務工作委員會)專家組負責,通過譯員在現(xiàn)場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。
    7. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領導小組批準。
    8. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領導小組解釋。


    客戶服務熱線

    88882888, 13906192326


    在線客服
    日本乱人伦免费播放,无码五月天国产原创,18禁止强奷免费国产,久久免费Av播放 2021无码最新国产在线观看 欧美激情_区二区三区
    <bdo id="ukoum"><xmp id="ukoum"></xmp></bdo>
  • <menu id="ukoum"><noscript id="ukoum"></noscript></menu>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
    <rt id="ukoum"><em id="ukoum"></em></rt>
  • <dfn id="ukoum"></dfn>
  • <center id="ukoum"></center>
  • <strike id="ukoum"><code id="ukoum"></code></strike>